Ingglish False Friends Analysis

When an English word is translated to Ingglish, it sometimes produces a spelling that matches a different existing English word. These are false friends: they look like familiar English words but have different pronunciations in Ingglish. They are not collisions: each Ingglish spelling maps to exactly one pronunciation, so there is no ambiguity in the system.

Summary

Metric Count
Total words analyzed 117,493 (lowercase alphabetic words from cmudict's ~126,000 entries)
False friends (Ingglish matches different English word) 1,360
False friends involving common words (freq >= 20 /M) 175

Is This a Problem?

Rarely. Looking at the data:

  • Most false friends translate common words to obscure words (rait, wont, heer, fain, hou, uv). You'll rarely encounter these in normal text.
  • Only 7 involve two common words: uh→u, yeah→ya, white→wait, ass→as, place→plays, side→said, mine→main
  • Part of speech differences resolve most cases: white (adj) → wait (verb) are grammatically distinct
  • Context resolves these just like English homophones (their/there/they're)

False Friends (Common Words)

Frequency shows per-million rates from the SUBTLEX-US corpus (Brysbaert & New 2009, "Moving beyond Kučera and Francis," Behavior Research Methods). The Ingglish column is also an English word.

English Ingglish Freq /M
uh uh (interjection) 736 → 736
of uhv (not a word) 11,882 → rare
right, write, rite rait (soak flax) 4,114 → rare
how hou (place suffix) 3,136 → rare
yeah ya (you informal) 3,063 → 154
want wont (habit) 2,831 → 2
here, hear heer (yarn measure) 4,644 → <1
ass as (preposition) 232 → 2,274
side, sighed said (past of say) 206 → 1,138
white wait (verb) 176 → 852
place plays (verb/noun) 619 → 31
fine fain (gladly/archaic) 614 → <1
while, wile wail (cry) 359 → 1
wife waif (homeless person) 358 → <1
since sins (wrongdoings) 323 → 9
turn tern (seabird) 315 → <1
case kays (kilometers/slang) 290 → rare
mine main (primary) 258 → 44
matter mater (mother/Latin) 380 → 2
else els (elevated trains) 461 → <1

Notable False Friends

white → wait: adjective → verb. Different parts of speech make this unambiguous: "the wait house" is grammatically odd. Note: "wait" translates to "wayt", so reverse translation works.

ass → as: noun → preposition. Grammar resolves this easily - "as" never appears where a noun would.

place → plays: noun → verb/noun. Same part of speech possible, but "plays" as noun means theater works. "In the first plays" sounds wrong.

side → said: noun → verb (past tense). Different parts of speech in most contexts, though "said" can be an adjective in legal English ("the said document"). Note: "said" translates to "sed".

mine → main: noun/pronoun → adjective. Different parts of speech. "The main entrance" vs "the mine entrance" - grammar disambiguates. Note: "main" translates to "mayn".

Homophone Groups

Ingglish merges homophones (words that sound identical). This isn't a collision problem - it's just how phonemic spelling works.

English Ingglish
laurey, lauri, laurie, laury, lawrie, lawry, loree, lorey, lori, lorie, lorrie, lorry, lory, lowrie (14) loree
carey, carie, carrey, carrie, cary, kairey, kari, karry, kary, kerrey, kerri, kerry (12) kairee
hsu, schoo, schou, schue, schuh, shew, shiu, shoe, shoo, shu, shue (11) shoo
aer, air, ayre, eir, ere, err, eyre, heir, ire (9) air
au, aux, eau, eaux, o, oh, ohh, owe (8) oh
c, cie, sci, sea, see, si, sie, sieh (8) see
ewe, u, uwe, yew, yoo, you, yu, yue (8) yoo

Running the Analysis

npm run analyze-collisions -w ingglish